WINNER ミノのソロ曲『아낙네』を翻訳してみた
ヨロブン、アンニョンハセヨ^^
今日は歌詞を翻訳してみようシリーズです♪
最近韓国で流行っている歌、それはWINNERのメンバーのMINOさんのソロ曲、
その名も『아낙네(アナンネ)』です◎
では早速見ていきましょう↓↓↓
基本情報
この曲は2018年11月26日に発売されたアルバム『XX』に収録されています????
『아낙네(アナンネ)』とは『他人の妻』という意味の古い言葉です。
(かなり古いので一般使いはほぼしません><)
人妻に恋をするという内容になっていて、今までなかなかなかった感じですよね(笑)
歌詞(日本語/韓国語)
ットット クデ ポゴシpソ
똑똑 그대 보고 싶소
トントン あなたに会いたい
ノmボr ス オpコ カジr ス オpソ(So, sad)
넘볼 수 없고 가질 수 없어 (So, sad)
手を出せず俺のものにできない (So, sad)
ットゥットゥッ ヌンムr ッソダネド
뚝뚝 눈물 쏟아내도
ポロポロ 涙をこぼしても
ク コウン ジャテ ハン ボン ビチュジ アンコ (ノムヘエ)
그 고운 자태 한 번 비추지 않고 (너무해에)
その美しい姿を一度も見せず (ひどい)
ネゲマン ッカチラン クニョヌン ユミョンハン ファイ
내게만 까칠한 그녀는 유명한 화이
俺にだけ冷たい彼女は有名な優しい子
ソウレ ビョr タ オディンナ
서울의 별 다 어딨나
ソウルの星は全部どこへいった?
Oh, in your eyes
ケワ ハmッケミョン ノン ディストピア
걔와 함께면 넌 디스토피아,
そいつと一緒にいたら君はディストピア
ネ パrコルm ッダラオミョン ユトピア
내 발걸음 따라오면 유토피아
俺についてくればユートピア
Pretty woman
ウォ ウォ クィティナネ
워 워 귀티나네
ウォウォ エレガントだな
イリ プァド チョリ プァド イッポ イッポ ノン
이리 봐도 저리 봐도 이뻐 이뻐 넌
こっちを見ても あっちを見ても 綺麗 綺麗 君は
ナエ アナンネ イジェ アランネ
나의 아낙네 이제 알았네
俺のオンナ 今わかったよ
アナンネ ナエ パランセ
아낙네 나의 파랑새
オンナ 俺の青い鳥
(Woo yeah)
ッコッコッ スモラ ナエ ニm(ナエ ニm)
꼭꼭 숨어라 나의 님 (나의 님)
しっかり隠れて 俺の愛しい人 (愛しい人)
モリカラk ボイrラ オディンニ
머리카락 보일라 어딨니
もういいかい? どこかな?
(Where are you?)
モッ チャッケッタ ックェッコリ(ックェッコリ)
못 찾겠다 꾀꼬리 (꾀꼬리)
見つけられないよ ウグイス (ウグイス)
クデ インヌン ゴスロ カリ ナ カリ
그대 있는 곳으로 가리, 나 가리
君のいる場所へ行くよ 俺は行くよ
スィッ アム マr ハジマrゴ トマンチジャ モrリロ
쉿 아무 말 하지 말고 도망치자 멀리
シッ 何も言わずに逃げよう 遠くへ
ナマン ポゴ イジェ クマネ チェビッポpキ
나만 보고 이제 그만해 제비뽑기
俺だけを見て もうやめろ くじ引きは
ハニョルメド コッコ シポ ノエ ク ヌンキr
한여름에도 걷고 싶어 너의 그 눈길
真夏でも歩きたい 君のその瞳の中を
ウリ トゥリ ヤリックリ ムリムリ
우리 둘이 야리꾸리 무리무리
俺たち二人 官能的 無理無理
Oh
クリウォ ノエ モm, クリゴ ウェロウォ
그리워 너의 몸, 그리고 외로워
恋しい 君の体 そして寂しい
ヨギ ミッ ッバジン Dog ムr メギョ ジョ
여기 밑 빠진 Dog 물 맥여 줘
底の抜けた甕(カメ) 水をくれ
ベベ ッコア マチ コブラ プックロウォマ, Alright?
배배 꼬아 마치 코브라 부끄러워마, Alright?
グルグルねじれてまるでコブラ 照れるな Alright?
Pretty woman
ウォ ウォ クィティナネ
워 워 귀티나네
ウォウォ エレガントだな
イリ プァド チョリ プァド イッポ イッポ ノン
이리 봐도 저리 봐도 이뻐 이뻐 넌
こっちを見ても あっちを見ても 綺麗 綺麗 君は
ナエ アナンネ イジェ アランネ
나의 아낙네 이제 알았네
俺のオンナ 今わかったよ
アナンネ ナエ パランセ
아낙네 나의 파랑새
オンナ 俺の青い鳥
(Woo yeah)
ッコッコッ スモラ ナエ ニm(ナエ ニm)
꼭꼭 숨어라 나의 님 (나의 님)
しっかり隠れて 俺の愛しい人 (愛しい人)
モリカラk ボイrラ オディンニ
머리카락 보일라 어딨니
もういいかい? どこかな?
(Where are you?)
モッ チャッケッタ ックェッコリ(ックェッコリ)
못 찾겠다 꾀꼬리 (꾀꼬리)
見つけられないよ ウグイス(ウグイス)
クデ インヌン ゴスロ カリ ナ カリ
그대 있는 곳으로 가리, 나 가리
君のいる場所へ行くよ 俺は行くよ
ノヌン クリm ソゲ ウmチュリン ットッ
너는 그림 속의 움츠린 떡,
君は絵に描いた縮んだ餅
Woo
ナン チミ ックrッコk
난 침이 꿀꺽
俺は唾をごくり
ノン ナエ チュインコン, ナン ノエ チュインッコm
넌 나의 주인공, 난 너의 츄잉껌
君は俺の主人公 俺は君のチューインガム
Woo, let’s boogie on & on
ウリン ブリ トゥィオ
우린 불이 튀어,
俺たちは火花が飛ぶ
イジェ スmトンイ トェオ, ヨンウォニ ネゲ チュンソン
이제 숨통이 틔어, 영원히 네게 충성
やっと呼吸ができる、永遠に君に尽くす
アルmダウン ノン イッポ, イッポ
아름다운 넌 이뻐, 이뻐
美しい君は綺麗 綺麗
랄라라라랄라 랄랄라
ララララララ ラララ
랄라라라랄라 랄랄라
ララララララ ラララ
랄라라라랄라 랄랄라라
ララララララ ララララ
Where ma bishes at
ネ アナンネ
내 아낙네
俺のオンナ
ックェッコリ (ッピヨッピヨッピヨ)
꾀꼬리 (삐요삐요삐요)
ウグイス (ピヨピヨピヨ)
ナ カリ (エンエンエン)
나, 가리 (엥엥엥)
俺は行くよ (エンエンエン)
ックェッコリ (ッピヨッピヨッピヨ)
꾀꼬리 (삐요삐요삐요)
ウグイス (ピヨピヨピヨ)
クデ インヌン ゴスロ カリ
그대 있는 곳으로 가리
君のいる場所へ行くよ
ナガリ
나가리
行くよ
内容
この曲には難しい表現がいくつかあるので
ここで見ていきましょう✨
☆まず『나의 파랑새(私の青い鳥)』の部分ですが
童話のように青い鳥(ほかの女性)を探していたけれど、結局その鳥は自分のそばにいた
女性だったと気づいたが彼女はすでに離れてしまっていたという意味合いではないでしょうか・・・
(童話の青い鳥は、魔法使いのおばあさんが幸せはすぐそばにあってもなかなか気がつかないものだと教えてくれた話です)
☆『머리카락 보일라:モリカラk ボイrラ』という歌詞がありますが
直訳だと『髪の毛が見えてる』という意味なのですが
こちらはかくれんぼの『もういいかい?』の意味合いになります。
☆さらにかくれんぼ関連で
『見つけられないよウグイス』という歌詞がありますが
ここでのウグイスは、韓国ではかくれんぼで相手が見つけられなくて降参する時、
『見つけられないよ ウグイス』と言います。
もう出てきてくれということですね◎
☆『한여름에도 걷고 싶어 너의 그 눈길 :真夏でも歩きたい 君のその瞳の中を』という部分ですが
『눈길』には二つの意味があります。一つ目は『視線、目』、二つ目は『雪道』という意味です。
もちろん彼女の瞳の中を歩きたいという意味も込められているでしょうし、
雪道で考えた場合にも夏と雪という、普通では考えられない組み合わせを望んでいることから
それほど、計り知れないほど彼女のことも望んでいるのではないかと推測されているそうです。
☆『여기 밑 빠진 Dog 물 맥여 줘:底の抜けた甕(かめ) 水をくれ』という部分ですが
Dog→독で독は韓国語で『甕(かめ)』。底の抜けたかめに水をそそぐ、日本語で言うと『焼け石に水』にあたる諺です????
もう一つの意味はDog→犬。そうすると歌詞の意味が『この喉が渇いた犬に水をやれ』となります。
韓国では犬は不潔や下等なもの、なんでも食べるというマイナスなイメージです。
つまりなんでもよいという風にとらえることができます。
またその前に『그리워 너의 몸, 그리고 외로워:恋しい 君の体 そして寂しい』があることから
どんな女性とでもいいから寂しさを埋めたいという風に汲み取れます。
☆一番最後の『나가리』という部分ですが、これは読点をつける部分で意味が大きく変わってきます。
『나, 가리』だと自分が行くことになります。『나가리』だと取りやめること、中止のような意味があります。
そのため、前者だと青い鳥(彼女)を探しに、後者だと諦めるのような意味になります。
どちらで考えるかで結末も変わってきますね・・・!
まとめ
内容はいかがでしたでしょうか?
なかなか過激そうな部分もあり、アイドルとして歌うのはすごいなあと思っていました(笑)
言葉遊びもあり、和訳していて面白かったです✨
みなさんもぜひ聞いてみてください♪