日本と韓国は違う?ディズニー映画のタイトル
アニョハセヨ!
みなさんディズニー映画は好きですか??
私は大人になった今でも大ファンで公開されるたびに映画館に足を運んでいます。
ここ数年は韓国で見ているわけですが、
日本と韓国ではタイトルが違うものがいくつかあって面白いなと思ったので
いくつかご紹介しますね????????
白雪姫=백설공주와 일곱 난쟁이
まずは白雪姫!
原題はドイツ語で『Schneeweißchen』、英語では『Snow White』、日本題は『白雪姫』、
韓国語のタイトルは直訳すると『白雪姫と7人の小人』です。
백설が白雪で공주が姫になります。
ほぼ変わりはないですが、韓国語が可愛くて紹介してみました♪
同じ言葉でもやはり外国の言葉だと不思議な感じがしますよね・・・
小さいころよく見ていましたが、魔女と鏡、ハゲタカがすごく怖かったのを
今でも覚えています(笑)
眠れる森の美女=잠자는 숲속의 미녀
こちらも名作ですよね。
原題はフランス語で『La Belle au bois dormant』、英語で『Sleeping Beauty』、
韓国題を直訳すると『眠る森の中の美女』になります。
これも白雪姫と同様、日本語のタイトルと大きな違いはありません^^
最近は悪役のマレフィセントも有名ですよね!
美女つながりでいくと『美女と野獣』もそのまま『미녀와 야수(美女と野獣)』になります。
不思議の国のアリス=이상한 나라의 앨리스
原題、日本題、韓国題に大きな違いはなく、すべてが『不思議の国のアリス』なんですが、
韓国語でアリスは『エrリス』になるんですよ!
なんとも不思議ですね・・・(笑)
アリスでも伝わりそうですが、せっかくなのでエrリスと言ってみてください♪
リトル・マーメイド=인어공주
私も大好きアリエル!!!
原題と日本題はそのまま『The Little Mermaid:リトルマーメイド』
韓国題は直訳で『人魚姫』となります。
そのままですが、私は世界中でリトルマーメイドと呼ばれていると思い込んでいたので
初めて聞いた時は、韓国語に直すんだなあとちょっと衝撃でした(笑)
活発なアリエルとセバスチャンやスカットルのあのキャラ、
エリックのイケメン具合など最高です~♡アースラも人気ありますよね!
シリーズ3まで楽しく見ました♡
ムーラン=뮬란
こちらも原題、日本題、韓国題、特に大きな違いはなく
そのまま『Mulan:ムーラン』なんですが、発音が若干変わります。
韓国語ではムではなくミュになるんですね~ミュrラン・・・なんだか可愛い♡
これも昔よく見ましたが、ムーランが男前ですよね!あんな強い女性に憧れました(笑)
あとコミカルなムーシュー、男前なシャン隊長、頼れそうで頼れなさそうな
ヤオ、チェン・ポー、リンの三人衆などキャラが最高ですよねㅋㅋㅋ
今までのディズニー映画のキラキラなプリンセスではなく、
女性が戦場で戦うという珍しい作品。
女子の社会進出を描いたとも言われていますね!
こちらも2まであり、2は特にムーシューが色々やらかします(笑)
ノートルダムの鐘=노틀단의 꼽추
実は私、この映画をちゃんと見たことがないんです・・・><
内容もほとんどわからないのですが・・・
韓国語のタイトルを直訳すると『ノートルダムのせむし』
※せむしとは背骨が曲がって弓なりに曲がる病気。背が後方に盛りあがっている状態。その人を表す。
この映画は日本語のタイトルが原作と違うことになります。
原題は『The Hunchback of Notre Dame』で、
Hunchbackが『せむし』の意味になるのですが、
少し差別的にもなり、語感的にもあまりよくないということで
日本では鐘としたそうです。韓国語のタイトルは英語のタイトルそのままで、꼽추がせむしにあたります。
モンスターズ・インク=몬스터 주식회사
原題『Monsters, Inc』でこちらも私は世界的にモンスターズ・インクで統一されてるのかと思いきや!
直訳すると『モンスター株式会社』になります。可愛いㅎㅎ
インクが株式会社のことなのでそのまま韓国語に直したタイトルにはなりますが
はっきり株式会社ってなるとなんだか可愛いですよね♡
この映画の前章編となるモンスターズ・ユニバーシティは、原題と日本題は同じ『Monsters University』。
韓国語は『몬스터 대학교』でモンスター大学になります!韓国語に訳した感じですね。
これを見たときは、私の部屋のドアからもサリーやマイクが来るのではないかと
ドキドキしてました(笑)
私は悪役のランドールと会社の派遣部の責任者であるロズが好きですㅎㅎ
ファインディング・ニモ=니모를 찾아서
上のモンスターズ・インクと同じく、
日本は原題『Finding Nemo』をそのままカタカナ表記にしたものですが、
韓国は韓国語に直したものになっています。
直訳で『ニモを探して』。
ファインディング・ニモって言っても通じそうですよね・・・?(笑)
影響されやすい私はこの当時、水槽に入れられたお魚を見ると
可哀そうと思っていました。(今でも?)
そのあと公開されたファインディング・ドリーも同じく
『도리를 찾아서:ドリーを探して』になります^^
プリンセスと魔法のキス=공주와 개구리
冒頭で大ファンとか言っておきながら、実はこれも見たことがないです・・・ㅠㅠ
こちらもノートルダムの鐘と同じく、日本語のタイトルが原題と違います。
原題は『The Princess and the Frog』でプリンセスとカエルになります。
韓国語のタイトルも直訳で『お姫様とカエル』になります。
カエルもキスも重要ワードですが、なぜ原題と日本題が違うのかはわからずでしたすみません><
アナと雪の女王=겨울왕국
ディズニー映画では、なかなか無かった姉妹のお話し❄
主題歌もものすごく人気ですよね。
留学時代に流行ったので、カラオケに行き、いろんな国の友達と
その国の言葉バージョンで熱唱してました(笑)
この映画は原題と日本題、韓国題、すべてが異なります。
原題は『Frozen』で凍った、極寒のなどを意味しますね。
韓国題は直訳すると『冬の王国』、日本題はそれぞれの姉妹を表しています。
面白いですね~
映画館では見れなかったのですが、友人がブルーレイを購入して、その友達の家で
一晩中見ていましたㅋㅋ 5回くらい見たような・・・
個人的にサウナのシーンが好きすぎて、マネしてよく、フッフー♪と言ってました(笑)
ベイマックス=빅 히어로
引き続きこちらも原題と日本題が異なります。
原題は『Big Hero』、韓国語も『ビッグヒーロー』、
日本ではあのキャラクターの名前でベイマックスですね^^
韓国語題はそのままと言いましたが、実は発音に難ありです(笑)
ヒーローを韓国語では히어로(ヒオロ)と言います。
ですのでこのタイトルは『ビッk ヒオロ』となりますㅎㅎ
こちらは母が先に見ていて、母に勧められて見たのですがめちゃ良かったです・・・
ベイマックスの健気な性格が可愛くて、一家に一台必要だと思います←
アーロと少年=굿다이노
この映画も原題と韓国題が同じで日本題が異なります。
原題は『The Good Dinosaur』で、韓国題は『グッ ダイノ』。英語を韓国語発音した感じですね!
日本題は登場する二人をそのままタイトルにしています。
アナ雪と同じく日本は登場人物をタイトルに登場させるものが多い気がします。
この映画は韓国で一回、日本で一回見ました。
大洪水ってくらい泣きましたね~・・・ㅠㅠㅠㅠ
もしも大昔に隕石が落ちていなくて、恐竜が生き続けている世界だったらという内容なんですが、
恐竜が言葉を話せて、人間が話せないという面白い世界観。
見てない人にはお勧めです☆
リメンバーミー=코코
上記に続き、原題と韓国題が同じで日本題が異なります。
原題は『Coco』、韓国題も『ココ』、日本題は少し変わって『リメンバーミー』。
日本では3月の公開されましたよね?
韓国では1月に公開されて見てきました。1人で見に行ったのですが、まあ泣きました(笑)
原題のココは登場するおばあちゃんの名前で、ココはストーリーの中で大切な役割です。
映画を見る前は日本語タイトルと原題がなぜこんなにも違うのか疑問でしたが、
映画を見た後には、リメンバーミーの意味が理解できました。
見たあとは、家族に会いたくなり、先祖のこともいろいろ考えるようになりました。
これも韓国で一回、日本で一回ずつ見ましたㅎㅎ
心温まる良い映画なのでぜひ^^
その他
ここに書ききれなかったものは、英語タイトルがそのままであったり、
発音が若干違うものが多いです!
例えばアラジンは原題が『Aladdin』で韓国題は『알라딘:アラディン』になり、
ズートピアは原題が『Zootopia』で韓国題は『주토피아:ジュトピア』になり,
ピーター・パンは原題が『Peter Pan』で韓国題は『피터팬:ピトペン』になります✨
日本語英語、韓国語英語の発音で若干の違いが出てきますね。
モアナやターザンなどはそのままです^^
以上ディズニーシリーズでした!